Đêm Thánh/ O Holy Night! (Thánh Ca 66)

Lyric/ Lời: Placide Cappeau (1808–1877) Music/ Nhạc: Adolphe Charles Adam (1803–1856)

image
image
Slide Show

Đêm Thánh

Ban Biên Soạn Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam

1. Kìa vùng trời đông ngôi sao Tin Lành soi sáng choang, Con Trời tự hạ thành nhân giữa đêm kinh hoàng;

Vì lòng Ngài yêu nhân thế đắm chìm nơi bến mê, Ra đời làm giá cao quí cứu chúng sinh về;

Bao năm cảnh đời như giữa đêm ác tội khiếp kinh, Hôm nay khắp trời trông rõ quang cảnh bình minh.

Điệp Khúc:

Chúa sanh giờ đây, Ðêm thánh vinh quang vui vẻ bấy! Ðêm phước hạnh đấy,

Ðêm bình hòa, đêm an ninh, Ðêm Chúa từ ái, Ấy đêm Thần Tử giáng sinh.

 

2. Mục đồng gặp ngay Anh Nhi trong chuồng chiên đáng thương, Ðơn thành thờ lạy thần nhân hiển vinh lạ thường;

Tìm thờ lạy Vua! Xưa bác sĩ nhìn sao ruổi dong, Nay ta thành kính cùng tôn Chúa cách hết lòng;

Jêsus trải trường đau khổ thương cảm nhược điểm ta, Ban ơn giữ gìn ta khỏi mưu quỉ quyền ma.

 

3. Ngài từng dạy ta nên yêu thương cùng nhau chớ phai, Yêu là luật Ngài, bình an ấy Tin Lành Ngài;

Ngài vì tội nô nên bẻ xích xiềng ma quỉ kia, Danh Ngài truyền đến, bao áp chế thảy xa lìa;

Ta nên hết lòng tôn kính danh Ðấng vừa giáng sinh, Dâng lên khúc thần ca cảm ơn Chúa diệu vinh.

O Holy Night!

John Sullivan Dwight (1813–1893)

1. O holy night! The stars are brightly shining, It is the night of our dear Saviour's birth.

Long lay the world in sin and error pining, 'Til He appear'd and the soul felt its worth.

A thrill of hope the weary world rejoices, For yonder breaks a new and glorious morn.

Fall on your knees! O hear the angel voices! O night divine, O night when Christ was born;

O night divine, O night, O night Divine.

 

2. Led by the light of Faith serenely beaming, With glowing hearts by His cradle we stand.

So led by light of a star sweetly gleaming, Here come the wise men from Orient land.

The King of Kings lay thus in lowly manger; In all our trials born to be our friend.

He knows our need, our weakness is no stranger, Behold your King! Before Him lowly bend!

Behold your King, Before Him lowly bend!

 

3. Truly He taught us to love one another; His law is love and His gospel is peace.

Chains shall He break for the slave is our brother; And in His name all oppression shall cease.

Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we, Let all within us praise His holy name.

Christ is the Lord! O praise His Name forever, His power and glory evermore proclaim.

His power and glory evermore proclaim.

O Holy Night! Đêm Thánh

1. O holy night! The stars are brightly shining, It is the night of our dear Saviour's birth.

Long lay the world in sin and error pining, 'Til He appear'd and the soul felt its worth.

A thrill of hope the weary world rejoices, For yonder breaks a new and glorious morn.

Fall on your knees! O hear the angel voices! O night divine, O night when Christ was born;

O night divine, O night, O night Divine.

1. Kìa vùng trời đông ngôi sao Tin Lành soi sáng choang, Con Trời tự hạ thành nhân giữa đêm kinh hoàng;

Vì lòng Ngài yêu nhân thế đắm chìm nơi bến mê, Ra đời làm giá cao quí cứu chúng sinh về;

Bao năm cảnh đời như giữa đêm ác tội khiếp kinh, Hôm nay khắp trời trông rõ quang cảnh bình minh.

Chúa sanh giờ đây, Ðêm thánh vinh quang vui vẻ bấy! Ðêm phước hạnh đấy,

Ðêm bình hòa, đêm an ninh, Ðêm Chúa từ ái, Ấy đêm Thần Tử giáng sinh.

 

2. Led by the light of Faith serenely beaming, With glowing hearts by His cradle we stand.

So led by light of a star sweetly gleaming, Here come the wise men from Orient land.

The King of Kings lay thus in lowly manger; In all our trials born to be our friend.

He knows our need, our weakness is no stranger, Behold your King! Before Him lowly bend!

Behold your King, Before Him lowly bend!

2. Mục đồng gặp ngay Anh Nhi trong chuồng chiên đáng thương, Ðơn thành thờ lạy thần nhân hiển vinh lạ thường;

Tìm thờ lạy Vua! Xưa bác sĩ nhìn sao ruổi dong, Nay ta thành kính cùng tôn Chúa cách hết lòng;

Jêsus trải trường đau khổ thương cảm nhược điểm ta, Ban ơn giữ gìn ta khỏi mưu quỉ quyền ma.

Chúa sanh giờ đây, Ðêm thánh vinh quang vui vẻ bấy! Ðêm phước hạnh đấy,

Ðêm bình hòa, đêm an ninh, Ðêm Chúa từ ái, Ấy đêm Thần Tử giáng sinh.

 

3. Truly He taught us to love one another; His law is love and His gospel is peace.

Chains shall He break for the slave is our brother; And in His name all oppression shall cease.

Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we, Let all within us praise His holy name.

Christ is the Lord! O praise His Name forever, His power and glory evermore proclaim.

His power and glory evermore proclaim.

3. Ngài từng dạy ta nên yêu thương cùng nhau chớ phai, Yêu là luật Ngài, bình an ấy Tin Lành Ngài;

Ngài vì tội nô nên bẻ xích xiềng ma quỉ kia, Danh Ngài truyền đến, bao áp chế thảy xa lìa;

Ta nên hết lòng tôn kính danh Ðấng vừa giáng sinh, Dâng lên khúc thần ca cảm ơn Chúa diệu vinh.

Chúa sanh giờ đây, Ðêm thánh vinh quang vui vẻ bấy! Ðêm phước hạnh đấy,

Ðêm bình hòa, đêm an ninh, Ðêm Chúa từ ái, Ấy đêm Thần Tử giáng sinh.

Cantique de Noël

Placide Cappeau (1808–1877)

1. Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle,  Où l'Homme Dieu descendit jusqu'à nous

Pour effacer la tache originelle. Et de Son Père arrêter le courroux.

Le monde entier tressaille d'espérance. En cette nuit qui lui donne un Sauveur.

Peuple à genoux, attends ta délivrance. Noël, Noël, voici le Rédempteur,

Noël, Noël, voici le Rédempteur !

 

2. De notre foi que la lumière ardente. Nous guide tous au berceau de l'Enfant,

Comme autrefois une étoile brillante. Y conduisit les chefs de l'Orient.

Le Roi des rois naît dans une humble crèche: Puissants du jour, fiers de votre grandeur,

A votre orgueil, c'est de là que Dieu prêche. Courbez vos fronts devant le Rédempteur.

Courbez vos fronts devant le Rédempteur.

 

3. Le Rédempteur a brisé toute entrave : La terre est libre, et le ciel est ouvert.

Il voit un frère où n'était qu'un esclave, L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.

Qui lui dira notre reconnaissance, C'est pour nous tous qu'il naît, qu'il souffre et meurt.

Peuple debout ! Chante ta délivrance, Noël, Noël, chantons le Rédempteur,

Noël, Noël, chantons le Rédempteur !

Đêm Thánh

Lời Việt: Vĩnh Phúc - Trần Lưu Hoàng

1. Trời dần vào đêm, muôn sao huy hoàng soi khắp nơi

Ôi đêm tuyệt vời là đêm Chúa sinh ra đời

Rợp trời thần binh tung bay qua ngàn mây sáng soi

Đến nơi trần thế truyền tin vui tới cho người

“Giê-xu xuống đời trong máng chiên thấp hèn biết bao,

Nhân gian thái bình danh Chúa vinh hiển trời cao”

Điệp Khúc:

Nhớ đêm bình an, đêm Chúa từ trời đầy vinh quang

Sanh xuống nơi trần gian, lúc muôn thiên sứ ca vang

Đêm thánh ngời sáng, chiếu ra tình thương chứa chan.

 

2. Nhiều ngày chờ trông, đêm ấy thỏa nguyện bao ước mong

Có anh mục đồng quỳ bên Chúa vui trong lòng

Cùng nhìn vì sao ba vua băng rừng qua núi cao

Chốn xưa tìm tới thật sung sướng ngắm Con Trời

Tôn vinh chúc tụng, dâng hiến bao lễ vật trước nôi

Dâng lên tấm lòng tha thiết yêu Chúa mà thôi!

Điệp Khúc:

Chúa đem niềm vui, ơn phước từ trời vào thế-giới,

Thay-đổi đời mới, thương người lạc lối xa-xôi,

Tha-thứ tội-lỗi, cứu muôn người trên khắp nơi…

 

3. Nhờ nguồn bình an, Giê-xu đem vào nơi thế gian

Xóa đi đau buồn, làm tươi mới bao tâm hồn

Ngài dùng tình thương, ơn phước cứu người khắp bốn phương

Phá tan xiềng xích, cùng xua hết bóng đêm trường

Hôm nay dưới trần gian có bao tấm lòng biết ơn

Ca lên khúc nhạc êm ái dâng Chúa tình thương.

Điệp Khúc:

Nhớ đêm bình an, đêm Chúa từ trời đầy vinh quang

Sanh xuống nơi trần gian, lúc muôn thiên sứ ca vang

Đêm thánh ngời sáng, chiếu ra tình thương chứa chan.

503 Views
List Tabs
Lời Việt 1
English Lyric
English & Vietnamese
Lời Pháp/ French
Lời Việt 2
Scroll
Display By Row